Mes expressions et insultes fétiches en anglais / américain

Gossips Norman Rockwell

C’est vendredi, c’est permis, on va mal parler. J’adore parler anglais, et je ne vais pas le cacher, j’adore dire des gros mots. Dans une langue étrangère, ça a une saveur toute particulière, et ça ne semble pas très grave de se lâcher un peu. Mais hélas, quand je m’essaie à dire des expressions fleuries, mes potes américains trouvent ça “Super mignon avec ton accent français”. A défaut d’avoir l’air “bad ass”, je collectionne les nouvelles expressions américaines qu’elles soient indécentes ou juste marrantes. En voici un florilège.

Toutes les expressions contenant le mot « sh*t »

  • Keep your shit together. Une sorte de “tiens bon”, mais moins classe.
  • When the shit hits the fan. Elue meilleure expression de l’année toutes catégories confondues, c’est l’image parfaite pour décrire le chaos. “Quand la merde percute un ventilateur”…
  • Shit happens. Littéralement : “Voilà les emmerdes”. Une autre façon de dire “C’est la vie”.
  • I don’t give a shit. On dirait en français, “J’en ai rien à faire”.
  • Bullshit. Bouse de taureau ! Un côté rural et cowboy pour cette expression très utile pour dénoncer les impostures.

NB: Malgré toutes ces expressions, il n’y a pas d’équivalent littéral pour “Ca me fait chier”. On dirait plutôt “I’m pissed”, ou “What a pain” (qui n’a rien à voir avec la baguette).

Toutes les expressions pour exprimer la surprise

mind blowing
  • Mind blowing ! A utiliser à chaque fois qu’on apprend une vérité jusque là insoupçonnée. On dirait en français : “Ca m’en bouche un coin !” sauf que cette expression a un copyright des années 1920. Littéralement, “This is mind blowing” signifie “J’ai la tête qui éclate”, mais sans le côté migraine. Il existe un équivalent facial de cette expression : “This is jaw dropping” – on a la même en français, “La mâchoire m’en tombe”.
  • No way! On l’utilise pour ponctuer toute conversation absolument incroyable (n’oubliez pas qu’ici tout est awesome, donc on revoit son échelle de ce qui est incroyable ou pas). On dirait tout simplement en français : “J’y crois pas !!” Comme d’hab, on peut remplacer le mot principal de l’expression par “shit”, et dire “No shit!”.
  • BOOM ! Boom s’utilise au beau milieu d’une phrase, pour accentuer l’effet dramatique d’une situation banale. “Et là je rentre dans ce resto et BOOM j’ai une table direct.” Il faut aussi faire une sorte de geste avec les mains, écarter les doigts, puis relâcher la pression. En français on peut utiliser “Paf », « Bim », « Bam », « Vlan » ou « Toc”.

Mes Jean-Claude Vandamite : les expressions que j’utilise en parlant français

  • It makes no sense! Expression qui veut dire “Ca n’a pas de sens”, mais c’est marrant de maintenant dire en français : “Ca fait pas de sens”.
  • Fair enough. J’adore utiliser cette expression, c’est une sorte de “Ok c’est bon, ça me semble juste”, mais en anglais ça fait plus cool.
  • Try me. “- Tu vas pas croire ce qu’il m’est arrivé”. “- Try me”. (Ah bon, essaie, prouve-moi le contraire).

Interjections et autres insultes

  • Douchebag, ou d-bag ou douche, si on veut rester discret. Littéralement, un “douche bag” est un outil pour nettoyer les parties féminines intimes. Imaginez dire à  à un mec relou : « Espèce de poire de lavement ! »
  • Cunt. C’est apparemment LA pire insulte de la terre, on ne l’entend jamais – à part dans les films. Ca désigne les parties féminines intimes, de façon là encore assez olé-olé (cunt, c’est le fameux “con” en vieux français).
  • Damn it. C’est une sorte d’équivalent de notre passe-partout “Merde !” mais tout de même assez sérieux. J’aime bien l’utiliser en toutes occasions, quand je me fais mal ou que quelque chose ne se passe pas comme prévu (si mon ordinateur est lent, si les pâtes sont trop cuites, s’il pleut quand je suis en vélo). Comme équivalent poli, on peut dire “Bummer”.
  • Dude / Man / Guys. C’est ainsi qu’on s’interpelle les uns les autres,  “Dude, let’s go!”. “Guys” marche indifféremment pour les filles et les mecs.
dude

Parler anglais m’a déjà inspiré d’autres articles :

Des expressions, il y en a des tas d’autres, et je les compile soigneusement dans mon petit carnet « Anglais », pas que les malpolies, juste toutes celles qui me plaisent bien. Le grand absent de cette liste est sans doute F*ck ; mais utilisez-le un peu comme Sh*it et vous aurez tout bon.
J’attends dans les commentaires votre expression fétiche, insulte ou interjection que vous chérissez en anglais. Ou si vous n’en connaissez aucune, votez pour votre préféré. Lâchez-vous, c’est vendredi ! 

Facebook
Pinterest
Twitter
Email
Mathilde

Mathilde

Rédactrice, grande organisatrice et réseau socialite du Blog de Mathilde. Je vis à Boston depuis 2012, j'ai fondé (puis vendu) une entreprise de visites guidées en français de la ville, Boston le nez en l'air. Je suis aussi autrice de nombreux guides de voyages, de livres de yoga et de jeux chez des éditeurs français. Suivez-moi sur Instagram !

57 réflexions au sujet de “Mes expressions et insultes fétiches en anglais / américain

  1. La meilleure réponse que l’on peut donner a l’insulte « Dickhead » c’est « Suck it » moi j’étais mort quand j’ai entendu ça

  2. Bonjour
    Grâce à toi j’ai compris pourquoi je ne pouvais pas écrire le mot « d o u c h e  » dans le chat de mon MMO, mais pourquoi dès que l’on rajoute un s ça passe. Merci

  3. J’adore les traductions françaises des insultes anglais ! J’imagine si quelqu’un m’insultait (ce qui n’arriverait jaaaamais 😉 avec une traduction, ça me ferait plus marrer qu’autre chose: « You’re such a douche bag » devient « Tu est tellement une poire de lavement »!

    Je crois qu’il y avait un livre sorti il y a pas très longtemps un peu à ce sujet (des traductions des expressions, pas des poires de lavement…) qui s’appelle « Sky, My Husband », mais je ne sais pas s’il est sorti de ton coté de l’Atlantique…

  4. Moi je me rappelle de QQ expressions sympas quand j’habitais à Cardiff du style
    . I’d rather stick pins in my eyes
    . they’re crazy l’île a bag of bollocks
    . they’re completely bonkers !!!!!

  5. Hello la compagnie !
    Donc moi mes expressions du moment sont :

    – What the Hell
    – fucking […]
    – dude
    – whatever
    – true
    – i’m joking
    – Holy […]
    – shit

    Ton article est juste Fabulous !
    J’aime vraiment ton site (:

  6. Hello!
    Je viens de tomber par hasard sur ton blog et je dois dire qu’il est génial!
    Cet article est l’un de mes préférés, même si je n’ai que 15 ans il est toujours bon de le savoir.
    Voilà je te souhaite bonne continuation .

  7. J’adore les expression marocaine pourrais tu m’envoyer le plus possible avec traduction si ça ne te dérange pas bien sur merci.

  8. Article très intéressant, que j’ai eu la chance de rencontrer !

    Désolé pour le messge à retardement, mais je tenais à ajouter que j’adore, pour ma part, les expressions « whatever », « shit is real », ou encore « you fucked up », tout comme la manière de prononcer et de racourcir les mots.

    * « Yeah, whatever… », c’est quand on n’a pas envie d’en entendre plus. C’est une façon de breffer la conversation à la « ok, si tu veux… »
    * « Shit is real », c’est un espèce de proverbe pour dire que « c’est un fait », à la manière du « for real », que j’aime bien. Sinon, y a « keep it real », qui incite à « garder les pieds sur Terre ».
    * « Fucked up », c’est quelqu’un ou quelque chose de pourri, de dépassé (ou « has-been »). À ne pas confondre avec « Fuck up », qui est une abréviation, comme « stfu », de « Shut de fuck up », qui signifie un « ferme ta gueule » pur et dur.

    J’aime beaucoup dire « alright » ou « that’s right » [dasswraïte], aussi. C’est genre « ok ! tout est bon ! ».

    Merci, j’avais besoin de partager tout ça !

  9. Dont fuck with me : ne plaisante pas avec moi . sympa le blog et participatif

  10. Quand tu veux dire que quelque chose te fait chier tu peux aussi utiliser l’expression « pin in my ass ». C’est surtout utilisé au Royaume-Unis, mais moi j’adore l’utiliser surtout quand mon pote de Londres m’emm**de, je lui sors toujours « you’re a real pin in my ass sometime, you know »

  11. En anglais, au lieu de dire dude, man, ils vont dire mate. Pour les filles, ce sera Love ou Darling. Assez surprenant de se faire appeler Love par un inconnu dans la rue…

  12. Bravo Mathilde. Il est très bon ce post. Il te ressemble ! 🙂

  13. Moi j’aime beaucoup tout ce qui contient Kidding, « no kidding! » ou encore « you gotta be kidding me! » (tu te fous de moi ou quoi?)
    Sinon damn me plait bien, ainsi que « what the hell?! »

  14. « Fuckin’ Hell!! » – A moins que cette interjection ne soit typiquement anglaise…(?)
    Mais j’adore. Comme si la mésaventure du moment revêtait un caractère encore plus ignoble que l’enfer 😉

  15. Ahhh oui, je suis américaine et je fais la même chose avec des gros mots en français!! Je les adore et je me sens que c’est moins mal! Aussi, il y a quelques ans, j’habitais chez une famille française et même quand je faisais du babysitting pour les enfants, j’avais du mal à discipliner les enfants en français parce que je m’exprime moins bien en français. Donc j’ai essayé de le faire en anglais, et ça n’a pas marché non plus parce qu’ils ne comprenaient pas et je me souviens quand la fille m’a imité, en disant genre, blah blah blah!

  16. Ton article me rappelle mon année Erasmus en Irlande :)!
    Je connais une autre insulte pas mal, « scumbag » = « sac à merde » souvent utilisé pour dire « racaille » 😀

  17. Ce post est très sympa, et les commentaires aussi. j’apprends plein de choses ! Thanks! (Bon, je n’ai pas le même capital gros mots en anglais que vous hein 😉

    • J’ai commencé à regarder Sex and the City en VO en 98 ou 99. Et je ne me suis pas arrêtée là. En 15 ans de séries en VO, on en apprend de la merde 😉

      (Sérieusement, j’ai appris mon anglais « non scolaire » en regardant des centaines de films et de séries en VO sans sous-titres.)

      (Bon, j’ai aussi fait 6 mois en Californie, ça aide aussi, mais c’était bien plus tard.)

  18. Non seulement l’article est genial, et les commentaires sont encore mieux
    This shit just got real hahaha

  19. Ah oui, et pour « fais moi un cafe » de maniere un peu brusque quand on est pas reveille le matin et qui rentre dans ta categorie 1 (que j’appelle la categorie schtroumph, si tu schtoumphes ce que je veux dire): « brew some shit »
    Hier encore, mon collegue au langage fleuri et qui connait mon amour des bons mots me disait « please get your head out of your ass it’s not a hat ».

  20. J’aime bien « crakhead », belle variante de dickhead, qui nous rappelle qu’en Californie, la moitie des hobos sont malheureusement sous crack. Mais quand un gamin de 5 ans vous balance cette insulte, vous etes juste pliez en quatre. Je tiens aussi un petit carnet des expressions americaines, insultes ou non, je suis un fan. Juste un petit pour la route, pour dire « c’est comme ca » ou « shit happens », je dis « that’s the way the cookie crumbles ». C’est ti pas mignon et culinaire, je suis certain que ca va te plaire Mathilde. Je continue a remplir mon petit carnet de mes decouvertes quotidiennes, et quand vraiment je n’y comprend rien, je vais sur http://www.urbandictionary.com/, ca m’a sauve plus d’une fois.
    I gotta go, I have bigger fish to fry 😉

    • Merci pour cette expression qui combine mon amour pour la vulgarité et la gastronomie.
      On entend rarement « crackhead » par ici, faut dire que c’est chic Boston. Ce week-end je causais avec un vieux du New Hampshire qui répétait assez souvent : « cuckoo », bien plus classe.

  21. La série « Psych » m’a aussi fait aimer l’expression « Suck it ».

  22. Moi c’est « anyway » que je sors à tout bout de champ…
    Sinon j’ai un faible pour le « When the shit hits the fan » parce que ca me rappelle une scène d’un de mes films cultes : Y a t’il un pilote dans l’avion (oui.. je sais…) Mais bref, l’expression prend à un moment tout son sens!!!

  23. Moi j’aime « Jesus on crackers ! ». Je l’ai appris au Québec. Ça se dit aussi aux États-Unis ?

  24. J’ai toujours apprécié, pour sa sonorité, « bullshit » que je traduis en for intérieur par « conneries », « c’est que des conneries ». J’aime assez « asshole » et « you piss me off », et M’dame Jo me fait bien rigoler tout en rappelant ce « it sucks » que j’affectionne. Mais mon problème avec ces mots et expressions serait de savoir quand et où il est raisonnable de les utiliser ou de s’en abstenir.

  25. Instructif !! Et extrêmement parlant 🙂 En effet, si le shit rencontre le ventilateur, çà doit donner quelque chose MDR !!!

  26. Ahha j’adore… mon fils en a inventé quelques unes qui lui sont propres dont « Dudette » dont il afflige sa meilleure amie, 8 ans, qui aime bien son special nickname!

  27. J’adore le mot « Dickhead ». Je ne m’en lasserai jamais.
    Je préfère dire « crap » plutôt que « shit ».
    Et j’aime beaucoup leur façon de dire « Whaaaat?! » quand y’a un truc débile qui se passe. Quand je regarde la télé avec mes coloc, y’a beaucoup de « Whaaaaaat?! », mais c’est sûrement parce que j’ai l’image de « Despicable me ». http://www.youtube.com/watch?v=qUXQhUtMj1A
    Et ça y est, je dis en français « ça fait sens » ou « ça sonne bien ». Je suis perdue.

  28. Wow! Moi je suis encore novice ici, je fais mes premiers pas, y compris pour le present perfect continuous et les autres subitlites grammaticales, autrement dis, je patauge encore pas mal dans la grammaire et comme je suis en attente de ma regularisation, j ai pas encore tellement de contact sociaux….MAIS….en petite novice j’utilise a souhait le OH WOOOOW, [en ecartant les yeux comme un poisson mexicain qui a trop mange de chili]…qui n’est pas une insulte, mais une sorte d’interfection favorite ici, et aussi le « For God sake… »

    Je vandamite a fond tous les jours, et je vais de ce pas niter toutes ces beaux petits mots dans mon carnet de grammaire anglaise!
    J’en profite pour vous dire que si quelq’un se trouve en Virginie ou a Washington DC, et a envie d’avoir une french friend avec qui vandamiter un peu, faites moi signe…
    Bravo Mathilde, comme toujours, ton blog est le meilleur….Article super interessant ET utile aussi…Alors merci!

  29. Ah Ah « when the shit hits the fan » je ne connaissais pas du tout! C’est très imagé!

    « Cunt » comme tu le dis, pour un anglophone c’est apparemment THE insulte. On avait discuté des insultes en français et en anglais avec les copains du groupe d’expats et pour eux « cunt » était le pire!

    « Douchebag » je l’ai déjà entendu dans des films/série mais je ne vois pas trop dans quelle circonstance ça pourrait s’utiliser. Comme nous quand on dirai « PD » à quelqu’un???

    En tout cas article très intéressant et utile! C’est le genre de chose que tu n’apprends pas à l’école mais que t’as intérêt à savoir au cas où on utilise ça contre toi, histoire de savoir de quoi il retourne ahah!

    • Le sens premier de « douche bag » c’est « poche à lavement »… Je te laisse imaginer quel genre de personne ça peut désigner (un gros connard arrogant, généralement.)

  30. « keep your shit together » j’aurais plutôt traduit ça par « reprends toi, bordel » un truc dans ce goût là, moins empathique et plus accusatoire que « tiens bon »… à noter aussi « shit is about to get real », « that’s the real shit » pour l’éloge, ou « that shit is dope/the bomb » (un peu ringard à moins d’être black à Baltimore), « and shit » pour dire etc, perso j’adore « holy shit »… Et comme expression de surprise « are you serious ?/kidding me? » dont tu as dû déjà parler ailleurs et qui revient constamment, pour l’interjection « homie/homeboy » qu’on a pas trop en français…

    • Indeed, en fait je ne suis donc pas si malpolie. C’est une nana du yoga qui répète à tout bout de champ « Keep your shit together », histoire que le karma te joue pas un mauvais tour. Pour Dope, je l’entends parfois – oui, même à Boston – mais je trouve ça assez ploucard. Et puis c’est vrai, « are you kidding me » est un grand classique, un peu comme « Just kidding ».

  31. (A part ça, j’ai beaucoup plus de peine en Italien. Premièrement, je pense que c’est encore trop tôt pour que je « sente » assez la langue pour que ça vienne naturellement, et deuxièmement, la plupart des expressions entendues jusqu’ici, c’est des variations de bites et des boules et c’est vite lassant. J’espère finir par trouver des expressions qui me plaisent autant que me plaisent en anglais celle que tu as listées ici.)

  32. Ce que j’aime bien faire, c’est prendre une expression étrangère et la traduire littéralement en français. De l’anglais, je crois que ma préférée francisée c’est « ça suce » avec pour les grands jours « ça suce merde ». Ça veut tellement rien dire, j’adore. 😉

    Pour moi « keep your shit together » c’est nettement moins gentil que « tiens bon » (mais j’arrive pas à le traduire mieux). Disons que c’est un « tiens bon » avec une pointe de « reprends-toi, gros, tu vas pas nous chier une pendule non plus ».

  33. Hello!
    Super article Mathilde! Je vais mettre ces petites expressions au chaud. Je ne sais pas si je pourrais les utiliser pour l’IELTS mais j’aurais surement l’occasion de les placer un jour:)
    J’ai un petit faible pour « When the shit hits the fan »

    A bientôt,
    Mélanie.

  34. When the shit hits the fan est tres employee ici aussi et j’avoue, j’adore (j’imagine a chaque fois et en fonction de l’humeur, ce peut aller jusqu’aux dejections d’elephant ^^). Ca et les Fuck a toutes les sauces, For fuck sake, I don’t give a fuckin’ fuck (ou plutot a farkin’ fark pour faire a l’australienne)… Pas beaucoup de Try me mais des tonnes de Fair enough. Que j’emploie a tort et a travers, comme It makes sense et It sounds good (que je traduis aussi en mot a mot, dammit!)

    • Je suis très peu familière avec l’accent australien ! L’autre jour, j’ai demandé à une copine d’où venait ce mec avec l’accent anglais bizarre. Elle m’a regardé atterrée : « Il est australien. »

      • I know!!! GOD It’s so hard and unfamiliar for me 😀
        I’m studying English for IELTS exam and my teacher just gave me some files to listen to Australian accents and i’m just so lost.

  35. Je suis une fan de gros mots, non pas que je sois mal élevée (merci papa merci maman), mais je les aime et les utilise quotidiennement 😉 Les miens sont en français et celui en anglais qui vient d’obtenir la palme (et surtout va me faire ma journée tellement je me marre devant mon écran) est…. TADDAAAAAMMMMM: « When the shit hits the fan »

  36. Ce que j’aime bien ici c’est les gros mots politiquement correctes (mais oui tu sais ceux qui servent à déguiser un vrai gros mot genre : « mer…credi »).
    Comme je travaille avec des enfants de primaire, j’ai souvent droit au « what the heck » qui remplace le « what the hell » complètement interdit, horrible, sacré etc.
    « Shout » au lieu de « shit », « darn it » au lieu de « damn it » (trop religieux).
    Ce qui me fait toujours rire c’est quand les enfants viennent me dire que Machin Truc a dit le mot en S ou en B ou en D ou en H ou en F…, du coup quand on n’est pas natif c’est in peu casse tête de deviner quel mot a été utilisé. Ceci dit on en apprend tous les jours.
    Celui que j’aime bien utilisé c’est « What the Fudge » (fudge = chocolat fondu) pour éviter le « What the Fuck » que j’apprécie particulièrement, en dehors de l’école hein !

  37. J’ai appris une expression concernant les pantalons trop serres « devant » pour les filles: camel toe, tres imagee, non?!

Les commentaires sont fermés.