Mes expressions et insultes fétiches en anglais / américain

Gossips Norman Rockwell

Writer, organizer and social media-ter for my own blog. When I'm not in front of my laptop, I'm organizing guided tours of Boston with my own company "Boston le nez en l'air". It's in French!

Comment on Facebook

57 Comments

  • May 23 2013

    Auzerau

    J’ai appris une expression concernant les pantalons trop serres “devant” pour les filles: camel toe, tres imagee, non?!

    • May 24 2013

      Sarah

      Et derriere: a wedgie!

  • May 24 2013

    Camille

    Ce que j’aime bien ici c’est les gros mots politiquement correctes (mais oui tu sais ceux qui servent à déguiser un vrai gros mot genre : “mer…credi”).
    Comme je travaille avec des enfants de primaire, j’ai souvent droit au “what the heck” qui remplace le “what the hell” complètement interdit, horrible, sacré etc.
    “Shout” au lieu de “shit”, “darn it” au lieu de “damn it” (trop religieux).
    Ce qui me fait toujours rire c’est quand les enfants viennent me dire que Machin Truc a dit le mot en S ou en B ou en D ou en H ou en F…, du coup quand on n’est pas natif c’est in peu casse tête de deviner quel mot a été utilisé. Ceci dit on en apprend tous les jours.
    Celui que j’aime bien utilisé c’est “What the Fudge” (fudge = chocolat fondu) pour éviter le “What the Fuck” que j’apprécie particulièrement, en dehors de l’école hein !

  • May 24 2013

    Mathilde

    Je suis une fan de gros mots, non pas que je sois mal élevée (merci papa merci maman), mais je les aime et les utilise quotidiennement 😉 Les miens sont en français et celui en anglais qui vient d’obtenir la palme (et surtout va me faire ma journée tellement je me marre devant mon écran) est…. TADDAAAAAMMMMM: “When the shit hits the fan”

  • May 24 2013

    annedubndidu

    SUPER POST
    J’adorais l’expression fair enough, l’un de mes colocs la disait TOUT LE TEMPS

  • May 24 2013

    La Grande Blonde

    When the shit hits the fan est tres employee ici aussi et j’avoue, j’adore (j’imagine a chaque fois et en fonction de l’humeur, ce peut aller jusqu’aux dejections d’elephant ^^). Ca et les Fuck a toutes les sauces, For fuck sake, I don’t give a fuckin’ fuck (ou plutot a farkin’ fark pour faire a l’australienne)… Pas beaucoup de Try me mais des tonnes de Fair enough. Que j’emploie a tort et a travers, comme It makes sense et It sounds good (que je traduis aussi en mot a mot, dammit!)

    • May 28 2013

      Mathilde

      Je suis très peu familière avec l’accent australien ! L’autre jour, j’ai demandé à une copine d’où venait ce mec avec l’accent anglais bizarre. Elle m’a regardé atterrée : “Il est australien.”

      • Jun 16 2014

        Moly

        I know!!! GOD It’s so hard and unfamiliar for me 😀
        I’m studying English for IELTS exam and my teacher just gave me some files to listen to Australian accents and i’m just so lost.

  • May 24 2013

    lamystinguette

    Hello!
    Super article Mathilde! Je vais mettre ces petites expressions au chaud. Je ne sais pas si je pourrais les utiliser pour l’IELTS mais j’aurais surement l’occasion de les placer un jour:)
    J’ai un petit faible pour “When the shit hits the fan”

    A bientôt,
    Mélanie.

  • May 24 2013

    M'dame Jo

    Ce que j’aime bien faire, c’est prendre une expression étrangère et la traduire littéralement en français. De l’anglais, je crois que ma préférée francisée c’est “ça suce” avec pour les grands jours “ça suce merde”. Ça veut tellement rien dire, j’adore. 😉

    Pour moi “keep your shit together” c’est nettement moins gentil que “tiens bon” (mais j’arrive pas à le traduire mieux). Disons que c’est un “tiens bon” avec une pointe de “reprends-toi, gros, tu vas pas nous chier une pendule non plus”.

    • May 24 2013

      Sarah

      Hahaha

  • May 24 2013

    M'dame Jo

    (A part ça, j’ai beaucoup plus de peine en Italien. Premièrement, je pense que c’est encore trop tôt pour que je “sente” assez la langue pour que ça vienne naturellement, et deuxièmement, la plupart des expressions entendues jusqu’ici, c’est des variations de bites et des boules et c’est vite lassant. J’espère finir par trouver des expressions qui me plaisent autant que me plaisent en anglais celle que tu as listées ici.)

  • May 24 2013

    Julie De Clerck

    “keep your shit together” j’aurais plutôt traduit ça par “reprends toi, bordel” un truc dans ce goût là, moins empathique et plus accusatoire que “tiens bon”… à noter aussi “shit is about to get real”, “that’s the real shit” pour l’éloge, ou “that shit is dope/the bomb” (un peu ringard à moins d’être black à Baltimore), “and shit” pour dire etc, perso j’adore “holy shit”… Et comme expression de surprise “are you serious ?/kidding me?” dont tu as dû déjà parler ailleurs et qui revient constamment, pour l’interjection “homie/homeboy” qu’on a pas trop en français…

    • May 28 2013

      Mathilde

      Indeed, en fait je ne suis donc pas si malpolie. C’est une nana du yoga qui répète à tout bout de champ “Keep your shit together”, histoire que le karma te joue pas un mauvais tour. Pour Dope, je l’entends parfois – oui, même à Boston – mais je trouve ça assez ploucard. Et puis c’est vrai, “are you kidding me” est un grand classique, un peu comme “Just kidding”.

  • May 24 2013

    stella

    Ah Ah “when the shit hits the fan” je ne connaissais pas du tout! C’est très imagé!

    “Cunt” comme tu le dis, pour un anglophone c’est apparemment THE insulte. On avait discuté des insultes en français et en anglais avec les copains du groupe d’expats et pour eux “cunt” était le pire!

    “Douchebag” je l’ai déjà entendu dans des films/série mais je ne vois pas trop dans quelle circonstance ça pourrait s’utiliser. Comme nous quand on dirai “PD” à quelqu’un???

    En tout cas article très intéressant et utile! C’est le genre de chose que tu n’apprends pas à l’école mais que t’as intérêt à savoir au cas où on utilise ça contre toi, histoire de savoir de quoi il retourne ahah!

    • May 24 2013

      M'dame Jo

      Le sens premier de “douche bag” c’est “poche à lavement”… Je te laisse imaginer quel genre de personne ça peut désigner (un gros connard arrogant, généralement.)

  • May 24 2013

    uamachetan

    Wow! Moi je suis encore novice ici, je fais mes premiers pas, y compris pour le present perfect continuous et les autres subitlites grammaticales, autrement dis, je patauge encore pas mal dans la grammaire et comme je suis en attente de ma regularisation, j ai pas encore tellement de contact sociaux….MAIS….en petite novice j’utilise a souhait le OH WOOOOW, [en ecartant les yeux comme un poisson mexicain qui a trop mange de chili]…qui n’est pas une insulte, mais une sorte d’interfection favorite ici, et aussi le “For God sake…”

    Je vandamite a fond tous les jours, et je vais de ce pas niter toutes ces beaux petits mots dans mon carnet de grammaire anglaise!
    J’en profite pour vous dire que si quelq’un se trouve en Virginie ou a Washington DC, et a envie d’avoir une french friend avec qui vandamiter un peu, faites moi signe…
    Bravo Mathilde, comme toujours, ton blog est le meilleur….Article super interessant ET utile aussi…Alors merci!

  • May 24 2013

    Maite

    J’adore le mot “Dickhead”. Je ne m’en lasserai jamais.
    Je préfère dire “crap” plutôt que “shit”.
    Et j’aime beaucoup leur façon de dire “Whaaaat?!” quand y’a un truc débile qui se passe. Quand je regarde la télé avec mes coloc, y’a beaucoup de “Whaaaaaat?!”, mais c’est sûrement parce que j’ai l’image de “Despicable me”. http://www.youtube.com/watch?v=qUXQhUtMj1A
    Et ça y est, je dis en français “ça fait sens” ou “ça sonne bien”. Je suis perdue.

  • May 24 2013

    Clara

    Ahha j’adore… mon fils en a inventé quelques unes qui lui sont propres dont “Dudette” dont il afflige sa meilleure amie, 8 ans, qui aime bien son special nickname!

  • May 24 2013

    Bertrand

    Mon premier post sur ce blog que je suis avec plaisir.

    J’aime beaucoup “How do you like them apples ?” qui se traduirait par “Ça t’en bouche un coin, hein!”

    http://www.urbandictionary.com/define.php?term=them+apples

    • May 28 2013

      Mathilde

      Je ne l’ai jamais entendue celle-là !

  • May 24 2013

    Corinne (Couleur Café)

    Instructif !! Et extrêmement parlant :-) En effet, si le shit rencontre le ventilateur, çà doit donner quelque chose MDR !!!

  • May 24 2013

    Mag à l'eau

    J’ai toujours apprécié, pour sa sonorité, “bullshit” que je traduis en for intérieur par “conneries”, “c’est que des conneries”. J’aime assez “asshole” et “you piss me off”, et M’dame Jo me fait bien rigoler tout en rappelant ce “it sucks” que j’affectionne. Mais mon problème avec ces mots et expressions serait de savoir quand et où il est raisonnable de les utiliser ou de s’en abstenir.

  • May 24 2013

    Claire-Marie

    Moi j’aime “Jesus on crackers !”. Je l’ai appris au Québec. Ça se dit aussi aux États-Unis ?

    • May 28 2013

      Mathilde

      Jamais entendue !!

      • May 29 2013

        Charlie

        Il me semble avoir déjà entendu Jiiizusssss crackers, pour pas dire Jesus Christ, because c’est mal.

  • May 24 2013

    Curiosités à NY

    Moi c’est “anyway” que je sors à tout bout de champ…
    Sinon j’ai un faible pour le “When the shit hits the fan” parce que ca me rappelle une scène d’un de mes films cultes : Y a t’il un pilote dans l’avion (oui.. je sais…) Mais bref, l’expression prend à un moment tout son sens!!!

  • May 24 2013

    Claire-Marie

    La série “Psych” m’a aussi fait aimer l’expression “Suck it”.

  • May 24 2013

    charles

    J’aime bien “crakhead”, belle variante de dickhead, qui nous rappelle qu’en Californie, la moitie des hobos sont malheureusement sous crack. Mais quand un gamin de 5 ans vous balance cette insulte, vous etes juste pliez en quatre. Je tiens aussi un petit carnet des expressions americaines, insultes ou non, je suis un fan. Juste un petit pour la route, pour dire “c’est comme ca” ou “shit happens”, je dis “that’s the way the cookie crumbles”. C’est ti pas mignon et culinaire, je suis certain que ca va te plaire Mathilde. Je continue a remplir mon petit carnet de mes decouvertes quotidiennes, et quand vraiment je n’y comprend rien, je vais sur http://www.urbandictionary.com/, ca m’a sauve plus d’une fois.
    I gotta go, I have bigger fish to fry 😉

    • May 28 2013

      Mathilde

      Merci pour cette expression qui combine mon amour pour la vulgarité et la gastronomie.
      On entend rarement “crackhead” par ici, faut dire que c’est chic Boston. Ce week-end je causais avec un vieux du New Hampshire qui répétait assez souvent : “cuckoo”, bien plus classe.

  • May 24 2013

    charles

    Ah oui, et pour “fais moi un cafe” de maniere un peu brusque quand on est pas reveille le matin et qui rentre dans ta categorie 1 (que j’appelle la categorie schtroumph, si tu schtoumphes ce que je veux dire): “brew some shit”
    Hier encore, mon collegue au langage fleuri et qui connait mon amour des bons mots me disait “please get your head out of your ass it’s not a hat”.

    • May 24 2013

      manu

      Magnigique la dernière Charles !

  • May 24 2013

    Sarah

    Non seulement l’article est genial, et les commentaires sont encore mieux
    This shit just got real hahaha

  • May 24 2013

    Oscara

    Ce post est très sympa, et les commentaires aussi. j’apprends plein de choses ! Thanks! (Bon, je n’ai pas le même capital gros mots en anglais que vous hein 😉

    • May 25 2013

      M'dame Jo

      J’ai commencé à regarder Sex and the City en VO en 98 ou 99. Et je ne me suis pas arrêtée là. En 15 ans de séries en VO, on en apprend de la merde 😉

      (Sérieusement, j’ai appris mon anglais “non scolaire” en regardant des centaines de films et de séries en VO sans sous-titres.)

      (Bon, j’ai aussi fait 6 mois en Californie, ça aide aussi, mais c’était bien plus tard.)

  • May 24 2013

    violette_sumire

    Ton article me rappelle mon année Erasmus en Irlande :)!
    Je connais une autre insulte pas mal, “scumbag” = “sac à merde” souvent utilisé pour dire “racaille” 😀

    • May 28 2013

      Mathilde

      Hé hé. Affreux ! Je ne l’entends jamais ici par contre :)

  • May 25 2013

    Liz

    Ahhh oui, je suis américaine et je fais la même chose avec des gros mots en français!! Je les adore et je me sens que c’est moins mal! Aussi, il y a quelques ans, j’habitais chez une famille française et même quand je faisais du babysitting pour les enfants, j’avais du mal à discipliner les enfants en français parce que je m’exprime moins bien en français. Donc j’ai essayé de le faire en anglais, et ça n’a pas marché non plus parce qu’ils ne comprenaient pas et je me souviens quand la fille m’a imité, en disant genre, blah blah blah!

  • May 28 2013

    A'Bunadh

    “Fuckin’ Hell!!” – A moins que cette interjection ne soit typiquement anglaise…(?)
    Mais j’adore. Comme si la mésaventure du moment revêtait un caractère encore plus ignoble que l’enfer 😉

  • May 30 2013

    americanosity

    Moi j’aime beaucoup tout ce qui contient Kidding, “no kidding!” ou encore “you gotta be kidding me!” (tu te fous de moi ou quoi?)
    Sinon damn me plait bien, ainsi que “what the hell?!”

  • Jun 4 2013

    Léonore

    Bravo Mathilde. Il est très bon ce post. Il te ressemble ! :-)

  • Jun 29 2013

    Lucie A.

    En anglais, au lieu de dire dude, man, ils vont dire mate. Pour les filles, ce sera Love ou Darling. Assez surprenant de se faire appeler Love par un inconnu dans la rue…

    • Nov 22 2015

      Emo

      mate is in british

  • Jul 11 2013

    Benjamin

    Quand tu veux dire que quelque chose te fait chier tu peux aussi utiliser l’expression “pin in my ass”. C’est surtout utilisé au Royaume-Unis, mais moi j’adore l’utiliser surtout quand mon pote de Londres m’emm**de, je lui sors toujours “you’re a real pin in my ass sometime, you know”

  • Jul 28 2013

    Christophe

    Holy cow! Holy moly! Holy smokes! Holy crap! Holy shit!

  • Nov 5 2013

    Stan

    Dont fuck with me : ne plaisante pas avec moi . sympa le blog et participatif

  • Jul 9 2014

    Rouedesecours

    Article très intéressant, que j’ai eu la chance de rencontrer !

    Désolé pour le messge à retardement, mais je tenais à ajouter que j’adore, pour ma part, les expressions “whatever”, “shit is real”, ou encore “you fucked up”, tout comme la manière de prononcer et de racourcir les mots.

    * “Yeah, whatever…”, c’est quand on n’a pas envie d’en entendre plus. C’est une façon de breffer la conversation à la “ok, si tu veux…”
    * “Shit is real”, c’est un espèce de proverbe pour dire que “c’est un fait”, à la manière du “for real”, que j’aime bien. Sinon, y a “keep it real”, qui incite à “garder les pieds sur Terre”.
    * “Fucked up”, c’est quelqu’un ou quelque chose de pourri, de dépassé (ou “has-been”). À ne pas confondre avec “Fuck up”, qui est une abréviation, comme “stfu”, de “Shut de fuck up”, qui signifie un “ferme ta gueule” pur et dur.

    J’aime beaucoup dire “alright” ou “that’s right” [dasswraïte], aussi. C’est genre “ok ! tout est bon !”.

    Merci, j’avais besoin de partager tout ça !

  • Jul 14 2014

    cedric

    J’adore les expression marocaine pourrais tu m’envoyer le plus possible avec traduction si ça ne te dérange pas bien sur merci.

  • Jul 14 2014

    lys Maï

    Hello!
    Je viens de tomber par hasard sur ton blog et je dois dire qu’il est génial!
    Cet article est l’un de mes préférés, même si je n’ai que 15 ans il est toujours bon de le savoir.
    Voilà je te souhaite bonne continuation .

  • Jul 23 2014

    Shemsi Lucet

    Hello la compagnie !
    Donc moi mes expressions du moment sont :

    – What the Hell
    – fucking […]
    – dude
    – whatever
    – true
    – i’m joking
    – Holy […]
    – shit

    Ton article est juste Fabulous !
    J’aime vraiment ton site (:

  • Aug 22 2014

    laure

    Moi je me rappelle de QQ expressions sympas quand j’habitais à Cardiff du style
    . I’d rather stick pins in my eyes
    . they’re crazy l’île a bag of bollocks
    . they’re completely bonkers !!!!!

  • May 27 2015

    Christina Rebuffet

    J’adore les traductions françaises des insultes anglais ! J’imagine si quelqu’un m’insultait (ce qui n’arriverait jaaaamais 😉 avec une traduction, ça me ferait plus marrer qu’autre chose: “You’re such a douche bag” devient “Tu est tellement une poire de lavement”!

    Je crois qu’il y avait un livre sorti il y a pas très longtemps un peu à ce sujet (des traductions des expressions, pas des poires de lavement…) qui s’appelle “Sky, My Husband”, mais je ne sais pas s’il est sorti de ton coté de l’Atlantique…

  • Aug 6 2015

    zazounette

    Bonjour
    Grâce à toi j’ai compris pourquoi je ne pouvais pas écrire le mot “d o u c h e ” dans le chat de mon MMO, mais pourquoi dès que l’on rajoute un s ça passe. Merci

  • Aug 10 2015

    Nico

  • […] Sourced through Scoop.it from: http://www.maathiildee.com […]

  • Jul 12 2016

    Damnit

    La meilleure réponse que l’on peut donner a l’insulte “Dickhead” c’est “Suck it” moi j’étais mort quand j’ai entendu ça